Початок події: 2021-03-12
Останній термін: 2021-02-19

Шановні студенти, учнівська молодь!

Запрошуємо Вас до участі у конкурсі віршів та художнього перекладу «Alter Ego», який проводить кафедра германської філології факультету ІФСК СумДУ.

Дата проведення: 12 березня 2021 р.

Учасники: до участі в конкурсі запрошуються студенти вищих навчальних закладів І–IV рівнів акредитації, а також учні шкіл і гімназій.

Роботи приймаються у чотирьох номінаціях:

  • вірші українською мовою
  • вірші англійською/німецькою мовою
  • художні переклади з англійської мови (Joe Wallace  The Road to Understanding
  • художні переклади з німецької мови (Günter Fritsch Das Leben ist, was man draus macht)

 

Вимоги до конкурсних робіт:

  • грамотність  і відповідність  чинному  правопису
  • відсутність смислових  помилок
  • природність синтаксичних конструкцій
  • милозвучність

 

Окремо для художнього перекладу додаються такі вимоги:

  • відтворення авторського стилю
  • відповідність  тексту  перекладу  до  вихідного  тексту

 

Термін виконання: роботи приймаються до 19 лютого 2021 р.

Вимоги до оформлення: роботи подаються у форматі MS Word; аркуш А4, кегль – 12 pt, міжрядковий інтервал  – 1,5, шрифт – Times New Roman. Об’єм роботи не повинен перевищувати однієї сторінки А4.

 

Переклади приймаються за електронною адресою Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.. У листі обов’язково вказати прізвище, ім’я, по-батькові, повну назву навчального закладу, студентом якого Ви є,  контактний телефон, електронну адресу.  За бажанням можна вказати псевдонім та посилання на особисту сторінку в соціальній мережі.

 

Відповідальна особа: Олена Валеріанівна ЄМЕЛЬЯНОВА, доцент кафедри германської філології.

Довідки за телефоном: +38-097-545-50-48.

Автори кращих конкурсних робіт будуть відзначені під час офіційної церемонії нагородження, що відбудеться 12 березня 2021 р. в Сумському державному університеті.

 

«Alter Ego». Вихідні тексти для перекладів

ТЕКСТ 1:   Joe Wallace  The Road to Understanding  (з англійської мови)

 

The Road to Understanding

Joe Wallace

 

He travels best who travels reason’s road

At his own gait with neither whip nor goad.

So if you want to bring him where you are

Don’t stand and shout directions from afar,

Go where he is and journey by his side

At once the good companion and the guide.

 

From scenes familiar let new scenes unfold,

We learn by living not by being told.

Wed words to deeds; by any other plan

You win the argument but lose the man.

And since we prize our own poor lantern light

Don’t show he’s wrong, proceed from where he’s right.

 

If any menace looms along the path

Be first to face but not alone its wrath.

Last but not least of all the things I say

Though the head lights, the heart must warm the way.

 

 

ТЕКСТ 2: Günter Fritsch Das Leben ist, was man draus macht (з німецької мови)

Das Leben ist, was man draus macht

Günter Fritsch

 

Das Leben ist mal leicht, mal schwer,
mal gradeaus, mal kreuz und quer,
mal Sonnenschein und mal Gewitter,
mal zuckersüß und manchmal bitter.

Das Leben ist mal Freude, Glück,
mal Sorge und mal Missgeschick.
Das Leben ist mal kurz, mal lang,
mal Höhenflug, mal Untergang.

Das Leben ist mal Wind, mal Segel,
kennt keine absolute Regel,
ist mal geweint und mal gelacht . . .
Das Leben ist - was man draus macht!

Сумський державний університет,
вул. Римського-Корсакова,2,
м. Суми, Україна, 40007

Контакти для екстреного зв'язку
Інша контактна інформація
Доступ до публічної інформації

Сумський державний університет
вул. Римського-Корсакова, 2
Корпус Г, кімната 306
Тел. : +38 0542 687835
e-mail: info@inform.sumdu.edu.ua

Сумський державний університет
вул. Римського-Корсакова, 2
Корпус Ц, кімната 307
Тел.: +38 0542 687899
e-mail: info@media.sumdu.edu.ua