МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
СУМСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій
Кафедра германської філології
Шановні студенти, учнівська молодь!
Запрошуємо Вас до участі у конкурсі віршів та художнього перекладу «Alter Ego», який проводить кафедра германської філології факультету ІФСК СумДУ.
Дата проведення: 14 березня 2025 р.
Учасники: до участі в конкурсі запрошуються студенти вищих навчальних закладів І–IV рівнів акредитації, а також учні шкіл і гімназій.
Роботи приймаються у чотирьох номінаціях:
- вірші українською мовою
- вірші англійською/німецькою мовою
- художні переклади з англійської мови (William Ernest Henley Invictus)
- художні переклади з німецької мови (Norbert Scheurig Im Wandel der Zeit)
Вимоги до конкурсних робіт:
- грамотність і відповідність чинному правопису
- відсутність смислових помилок
- природність синтаксичних конструкцій
- милозвучність
Окремо для художнього перекладу додаються такі вимоги:
- відтворення авторського стилю
- відповідність тексту перекладу до вихідного тексту
Термін виконання: роботи приймаються до 25 лютого 2025 р.
Вимоги до оформлення: роботи подаються у форматі MS Word; аркуш А4, кегль – 12 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, шрифт – Times New Roman. Об’єм роботи не повинен перевищувати однієї сторінки А4.
Переклади приймаються за електронною адресою
Відповідальна особа: Олена Валеріанівна ЄМЕЛЬЯНОВА, доцент кафедри германської філології.
Довідки за телефоном: +38-097-545-50-48.
Кожен учасник конкурсу одержить сертифікат, що підтверджує участь у конкурсі віршів та художнього перекладу «Alter Ego».
Автори найкращих конкурсних робіт будуть відзначені під час офіційної церемонії оголошення результатів конкурсу, що відбудеться 14 березня 2025 р. в Сумському державному університеті.
«Alter Ego». Вихідні тексти для перекладів
ТЕКСТ 1: Invictus by William Ernest Henley (з англійської мови)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
ТЕКСТ 2: Im Wandel der Zeit by Norbert Scheurig (з німецької мови)
Freiwilliges Band zwischen Menschen entsteht,
aus Vertrauen und Nähe wird es gewebt.
Anfangs ein Faden schmal und fragil,
macht Erfahrung und Pflege es langsam stabil.
Die erste Krise ist gleichsam ein Test,
ist es denn Freundschaft, steht sie auch fest?
Besteht sie die Prüfung, dann schätze Dich glücklich,
denn Freunde zu haben ist unsagbar wichtig.
Freunde sind wertvoll, ein Halt in der Welt.
Sind da für Dich und dies ohne Geld.
Sie sagen Dir ehrlich, was sie grad denken,
sind Zufluchtsort, musst Dich niemals verrenken.
Vertrauter sein und Vertrauen auch geben,
Freundschaft ist wichtig ein Teil unsres Lebens.
Hast Du Freunde gefunden, kann Dir wenig passieren,
Darum zeige es auch, um sie nie verlieren.