22 грудня за сприяння Департаменту міжнародної освіти Сумського державного університету та доцента кафедри германської філології Юлії Кац відбулася зустріч представників іншомовних культур - голландської, італійської, іспанської, німецької, еквадорської, нігерійської, танзанійської, туркменської тощо, носії мов яких мали нагоду наживо та в режимі он-лайн поспілкуватися зі студентами-перекладачами п’ятого курсу спеціалізації «Переклад». Кожен іноземний гість познайомив присутніх з базовими нормами побутового та ділового етикету відповідної країни.
Нідерланди репрезентував Рубен - голландський студент-історик, котрий приїхав до України за програмою обміну в якості волонтера. Рубен розповів про натуру голландців, у загальних рисах описав історію та звичаї країни, а також наочно відтворив видатні пам’ятки Амстердаму та Роттердаму у вигляді яскравої слайд-презентації.
Роль представляти Італію випала Джулії - італійському волонтеру, котра вивчає політологію. Джулія вичерпно розповіла про італійську кухню, а також звичаї проживання італійців у містах Рим, Мілан, Венеція та Неаполь. Не лишилися поза увагою й відомі італійські митці - художники, актори, композитори тощо.
Наступним гостем стала подружня пара з Іспанії, з якою відбувся телеміст у режимі он-лайн. Сім’я Хав’єр Симал Віякорта та його дружина-українка мала честь познайомити присутніх із історичними аспектами іспанського народу, його етикетом, ставленням до іноземців тощо.
Вікторія Дарвіш - директор німецької компанії «DMA Medhilfe» та член Європейської професійної ліги психотерапевтів - репрезентувала Німеччину. Вікторія розповіла про риси німецького затишку та комфорту, про місцеву чистоту та збереження довкілля, про особливо сувору німецьку пунктуальність, якої привчають з дитинства.
Іноземні студенти СумДУ з Нігерії, Танзанії, Туркменістану, Узбекистану та Еквадору з гордістю розповідали про особливості проживання в їхніх країнах.
Доцент кафедри германської філології Юлія Кац зазначила: «Ознайомившись із культурними рисами різних країн, студенти-перекладачі покращили свою лінгвокультурну компетенцію, що в майбутньому їм обов’язково стане в нагоді при можливих поїздках за кордон для уникнення крос-культурних непорозумінь».